CHAPTER
FOUR: Atlas of Indo-German Fantasies
Book Release:
August 11th, 2005
Article:
An investigation into the translation and reproduction of Indian
religious and philosophical texts in Germany
I am concerned with the cultural aspect of translation, the cultural
negotiation of the text and not with the linguistic problems and
effects of translation. I am interested to explore questions relating
to three stages, the translation and re-writing of the text, its
production: printing and publication; and the readership. I would
like to explore as background, questions relating to literary and
philosophical concerns, and also cultural concerns: why were these
texts like the Bhagavad Gita chosen for translation? What was the
objective of the translators? Why were they interested? In the next
section I will look at the enterprise of publishing and producing
these translated texts in Germany, who were the publishers, what
did they hope to gain? What were the images/colours/iconography
used? Was the intention to make the text seem unfamiliar/exotic
(invoke a feeling of ‘fremdheit’) or to make it seem
culturally familiar/easily assimilated (‘naturalise’
the text). In the third section I should like to focus on the readership,
the social context/s from which they were drawn, how they would
be likely to read it? The idea will not be to provide a detailed
academic study, but more an overview of how such transfers (of a
text from one place to another) and translations (of a text into
a new version) influence culture, creating new forms and effects,
producing a heterogeneous and hybrid cross-culture.
Mishka Sinha, M.Phil. in English literature, modern
history scholar, writer. She is participating in different art and
cultural projects for WSF 2005 and ICON (Indian Contemporary). She
has been teaching Experience in Great Britain and India. Mishka
Sinha is currently based in Bombay.
[back]
|